上海專業翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優化日志 展會動態 同傳交傳口譯風采

四方技術轉讓合同中英文翻譯模板

發表時間:2021-6-28  瀏覽次數:84  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        This Technology Assignment Agreement is entered into by and among the four companies A, B, C and D, and is effective as of ___.
  本技術轉讓合同由甲方、乙方、丙方、丁方四個公司簽署,于___(時間)開始生效。
  A, B C and D are sometimes referred to herein individually as "Party" and collectively as "Parties".
  甲方、乙方、丙方、丁方在下文中有時也被單獨稱作“合同一方”或被共同稱作“合同方”。
  RECITALS 前言
  D provided funding to C for development of certain aspects of such technology, received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.
  丁方為丙方開發此技術的某些方面提供了資金,并獲得有關此技術的不可分割的權益,同時將來可能繼續向丙方提供資金。
  C assigns its right in such technology and certain future technology to E which assigns its rights to A.
  丙方將其在此技術及將來技術中擁有的權利轉讓給戊方,戊方將其權利轉讓給甲方。
  Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.
  根據本合同的條款,甲方希望將此技術轉讓給乙方,但保留其中某些許可權,并將其保留的此許可權授予丙方和丁方。
  B agrees to acquire from A such technology subject to ___.
  乙方愿意在___前提下,從甲方獲得此技術。
  C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth herein.
  丙方承認在協議期限內,其在領域(定義如下)內發現和開發的任何新技術將根據本合同的規定被轉讓給乙方(不論是否從乙方或其他地方獲得資金)。
  Agreement 協議
  NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:
  因此,鑒于前言以及合同方在本合同中的共同約定,合同方協議如下:
  1. Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the following capitalized terms shall have the following meanings:
  定義:除非本合同中另有其他定義,下列術語具有如下含義:
  "Affiliate" means a person or entity that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D.
  “關聯企業”指直接或間接通過一個或多個中間體控制丁方、被丁方控制或與丁方共同被控制的個人或實體。
  For purposes of this definition, "control" shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity.
  對本定義而言,“控制”是指直接或間接擁有某實體的超過百分之五十的有表決權股票、股權或收益權,包括直接或間接擁有指導該實體的管理和政策制定的權利。
  any patent application claiming an invention useful in the "Field" that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at C's place by X or any person working in his laboratory or under his supervision; 在本合同簽訂日之前或在協議期限內的任何時間,部分或全部在丁方方由X本人或在X實驗室工作或X指導下的他人產生、構思或完成的,在“領域”內使用的發明所產生的任何專利申請;
  any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m);
  直接或間接要求第(m)項中描述的專利申請優先權的任何專利申請;
  any division or continuation, in whole or in part, of a patent application described in clause (m);]第(m)項中描述的專利申請的任何部分或全部的分案或延續申請;
  all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m);
  與(m)項中描述的專利申請相對應的全部國外專利申請;
  all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clause (m);
  由(m)項中描述的任何專利申請獲得授權的且尚未到期的所有專利;
  all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing;
  以(m)項中描述的任何專利為基礎的已授予且尚未到期的重新授予、重審、續期或延期的專利,以及與上述專利相關的任何補充保護證書、替代及登記注冊;
  Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice solely with funding from the Chinese government and as to which, by law or Chinese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights.
  “專利權”不包括由中國政府獨自資助產生、構思或完成的,并且依據法律或中國政府規定中國政府獨占且排他擁有的未來發明所產生的任何專利申請(及對其授予的任何專利)。
  "Related Technology" includes, without limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae, methodologies, know how, other materials, copyrights and other intellectual property rights.
  “相關技術”包括但不限于信息、數據、構想、發明、說明、流程、配方、方法、專有技術、其他材料、著作權和其他知識產權。
  "Territory" means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of China only.
  “指定地區”對于(m)項而言,指世界上任何國家;對(n)而言,僅指中國。
  2. Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of A's interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising. including all inventions, invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights; all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions, invention disclosures and discoveries therein;
  轉讓。在保留“許可權”的前提下,甲方在此向乙方出售、轉讓、讓與并轉移其現有或以后產生的,在合同下的所有權益和權利,以及“專利權”和“相關技術”的全部權利、所有權及權益。包括任何“專利權”中描述的所有發明、發明披露及發現;在世界上任何國家申請任何與“專利權”及其發明、發明披露和發現相關的權利,包括專利、發明證書或其他通過政府或任何形式的授權;
  all causes of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation;
  根據“專利權”、“相關技術”或與任何上述事宜相關的所有訴因(不論已知或未知,也不論目前是否未決、已經起訴或是其它)及其它執行權,包括但不限于對過去、現有和將來的侵權或非正當使用行為的所有訴因、其它執行權及救濟;
  rights to collect royalties or other payments under or on account of any of the Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing;
  收取與任何“專利權”、“相關技術”或任何上述事項有關的使用費和其他費用的權利;
  3. Cooperation. Upon B’s request, A, C and D shall each execute and deliver, and shall cause E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver, such other instruments and perform such other acts and things as may be necessary or desirable to evidence or effect the assignments.
  合作。在乙方的要求下,甲方、丙方及丁方應分別簽署和交付并督促戊方以及任何“專利權”或“相關技術”的發明者或開發者簽署和交付文件,并且采取必要的或適當的行動或行為來證實或完成轉讓。
  File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights. Defend and enforce the rights related to the Related Technology.
  申請、審查、維持、保護和執行“專利權”。保護并執行與“相關技術”有關的權利。
  Any future patent applications covering any Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office; and provided, further, that all foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B.
  今后,包含任何“專利權”的任何專利申請,在向國外提交前先在中國提交的,應以丙方和乙方的名義申報(丙方和乙方為申請人),然后丙方應及時向中國國家知識產權局提交將“專利權”排他性轉讓給乙方的轉讓合同;如果是在國外提交專利申請,包括PCT申請,應以乙方的名義提交。
  4. Exclusive License (Alternative). In the event any Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable, in whole or in part, pursuant to Section (m) to B by operation of any laws in China, then, subject to the License Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide license (including the right to sublicense) to make, have made, use, develop, sell, offer to sell, export and import products or services under or using any Patent Rights or Related Technology, and to modify, practice or reproduce any Related Technology, to the extent such Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable and shall effect and perfect such license rights in compliance with applicable laws in China. The foregoing license is exclusive even as to A.
  排他許可(供選)。如果根據中國法律規定,任何“專利權”或“相關技術”不能根據第(m)節的約定全部或部分轉讓或以其他方式轉移給乙方,則在保留“許可權”的前提下,甲方在此授予乙方不可撤回的、排他的、已付費的、免費的、永久性的、世界范圍內的許可(包括再許可的權利),以允許乙方生產、使生產、使用、開發、銷售、許諾銷售、進出口與“專利權”或“相關技術”有關或使用“專利權”或“相關技術”的產品或服務,以及修改、實踐或再生產任何“相關技術”。該許可權僅限于“專利權”或“相關技術”中不能被轉讓或以其它方式轉移的部分,并且甲方應根據適用的中國法律使該許可權利生效并完善。上述許可均為排他許可,針對甲方亦如此。
  5. Retention of License Rights, the license rights are not for other commercial or for-profit entities, services, activities, or purposes; In the event of a pandemic or other national emergency in China, it is recognized that the Chinese government may, by government action in accordance with Chinese law, have the power to elect to use the Patent Rights and Related Technology in China or to require that license rights therein be given to or shared with other Chinese entities for use in China.
  保留“許可權”,不可為其他的商業性或贏利性實體服務或進行其他的商業性或贏利性活動;
  如果中國爆發禽流感大流行或其他國家性緊急狀況,中國政府可能根據中國法律的授權行使政府權力,要求在中國使用“專利權”和“相關技術”或要求以授權或分享的方式使其它中國公司可以在中國使用“專利權”和“相關技術”。
  A shall promptly provide to B a copy (together with an English language translation) of any amendment or notice of termination of the licenses.
  甲方應及時向乙方提供許可文件的修訂或終止通知副本(包括英文翻譯件)。
  6. Sublicensing. C shall not have the right to sublicense its License Rights, which have been granted to it under Section (m).
  再許可。丙方無權對其依據第(m)節所獲得的“許可權”進行再許可。
  D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party. 丁方可以將第(m)節中所述的“許可權”再許可給其“關聯企業”,只要該“關聯企業”一直保持為丁方的“關聯企業”,且該“關聯企業”不得將該許可權再許可給其它方。
  D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) to any party. No permitted sublicensee shall have the right to further sublicense its rights.
  丁方可以將第(m)節中所述的“許可權”再許可給任何一方。再許可的被許可人無權進一步再許可該“許可權”。
  All permitted sublicenses shall be in writing, and shall be subject to and consistent with the terms of Sections m through n
  所有允許的再許可都必須采用書面形式,且必須遵守第(m)至(n)節的約定。
  7. The License Rights shall be terminable at B's option. D shall promptly provide to B a copy of each sublicense of its License Rights; provided, however, that the financial terms contained therein may be redacted from the copy. if providing such a copy is not permitted by D's sublicense agreement because of a mutual nondisclosure agreement between D and the sublicensee, D shall promptly provide B with a written description of the scope, territory, amendment of scope/territory and termination of each sublicense and the name and address of each sublicensee.
  “許可權”終止需由乙方作出選擇。丁方應及時向乙方提供每一份再許可的副本,但是,其中包含的財務條款可以從文件中刪除;如果丁方和再許可的被許可人在丁方的再許可協議中達成了保密約定,致使上述副本無法提供時,丁方應及時向乙方提供書面文件,此書面文件內容應包括每份再許可的范圍和地域,再許可范圍及地域的修訂,再許可的終止,以及再許可的被許可人的名稱和地址。
  For the avoidance of doubt and notwithstanding the sublicensing of its rights and obligations hereunder, D and A shall remain responsible for the full and complete performance of all of the obligations of D and A with respect to the License Rights.
  為避免疑慮,盡管本合同下的權利和義務被再許可,丁方和甲方仍有責任盡全力履行它們有關“許可權”的所有義務。
  8. Confidentiality. D and C, as licensees of the License Rights, shall keep confidential and not disclose the Patent Rights and Related Technology, except to the extent that any information therein is in the public domain or becomes generally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law, regulations or court order (provided advance notice is given to B); provided, however, that D may disclose information to the extent necessary to make, use or sell products outside the Field under its License Rights, or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to sublicensees and prospective sublicensees of D’s License Rights.
  保密要求。丁方和丙方作為“許可權”的被許可人應對“專利權”和“相關技術”保密,不披露“專利權”和“相關技術”,除非有關“專利權”和“相關技術”的任何信息非因丁方或丙方的過錯而已經公開為公眾所知、或者是有關法律、法規或法院命令要求必須披露(但是必須在披露前通知乙方)。但是,如果在“許可權”下制造、使用或銷售“領域”之外的產品,或者在遵守保密及不披露義務的前提下,丁方可以向“許可權”的再許可的被許可人或可能的被許可人披露有關信息。
  9. Publication. C and X shall have the right to publish or present information (including posters at a conference) related to the Related Technology (but not copies of any patent applications, in whole or in part), provided such publication or presentation does not disclose confidential or proprietary information of B and such publication or presentation (and any revisions thereto) is submitted to B at least one month prior to submission of such proposed publication or presentation. Upon notice by B that B reasonably believes a patent application relating to an invention should be filed prior to the publication or presentation or that B desires to offer comments or suggested changes to the publication or submission, submission of the publication or presentation may be postponed at the request of B, but in no case longer than two months.
  公布。丙方和X有權公布或公開涉及“相關技術”的信息(包括會議布告)(但不能是部分或全部的任何專利申請的副本),前提是被公布或公開的信息不包含乙方的保密的或專有的信息,且此公布或公開的信息(或對其任何修改)在公布或公開之前至少1個月呈報給乙方。若乙方通知其合理認為涉及一項發明的專利申請應在該公布或公開前申報或通知其欲對公布或公開的信息提供評論或建議性修改,則公布或公開信息的呈遞或提交可在乙方要求下推遲,但最長不超過2個月。
  10. Infringement. If C, D or A become aware of any alleged or threatened infringement of the Patent Rights, it shall promptly notify B. B, at its sole discretion, shall have the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights. Provided, however, that in the event there is an alleged or threatened infringement of D's exclusive license rights that are described in Section (m), then B and D shall confer regarding all available evidence of the infringement and the manner of addressing such infringement.
  侵權。如果丙方、丁方或甲方得知任何針對“專利權”的侵權指控或潛在的侵權,應立刻通知乙方。乙方可根據自由裁量,擁有獨占且排他的權利執行“專利權”。但是,如果存在對第(m)節所述丁方的排他性許可權利的侵權指控或潛在的侵權,則乙方和丁方應就所有可以獲得的侵權證據以及應對措施進行協商。
  B shall keep D promptly informed of any action brought against such infringer and allow D, at its own expense, to join such action, and B shall have the right to retain all damages awarded in such action after the reimbursement of each party's reasonable attorneys' fees. Provided, further, that in the event B has not brought an infringement action within sixty days after notice from D of such alleged or threatened infringement, then D shall have the right, but not the obligation, to take such action with respect to such infringement (but not infringement outside of the rights that are described in Section (m)).
  乙方應及時通知丁方對侵權人提起的任何訴訟,并允許丁方加入訴訟,其費用由丁方自付。在償還各方合理的律師費后,乙方有權保留在該訴訟中判決的剩余賠償金。
  但是,在乙方收到丁方發出的關于侵權指控或潛在侵權指控的通知后六十天內,如果乙方未提起侵權訴訟,則丁方將有權但并非義務,提起有關該侵權(但是不包括對第(m)節所述的權利之外的權利的侵犯)的訴訟。
  For the avoidance of doubt, B has the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights in the Field.
  為防止疑問,乙方擁有獨占的且排他性的權利在“領域”內執行“專利權”。
  11. Indemnification. Each of D and A shall indemnify and hold harmless B, its employees, officers, directors, shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology pursuant to the License Rights.
  免責保護。如果因為依據其“許可權”擁有或使用“專利權”或“相關技術”而造成財產損害或損失或任何人身傷害或人員死亡,丁方及甲方應分別使乙方及其員工,官員,董事,股東和代理人不會因此承擔任何責任或受到任何傷害。
  Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder, B shall promptly notify D or A, as the case may be (together with D, an "Indemnitor"), and permit the Indemnitor to handle and control the defense of such claim or suit. The Indemnitor shall have the full right to settle such claim or suit, but no settlement shall be made which does not include an unconditional release of all claims against B without B's prior written consent.
  一旦乙方接到任何權利主張和起訴且就該權利主張和起訴,乙方將獲得本合同項下的免責保護,則乙方應立刻通知丁方或甲方(視情況而定,與甲方合稱為“免責承諾人”),并允許免責承諾人處理和控制相應的辯護。免責承諾人擁有充分的權利就該等權利主張或起訴進行和解,但未經乙方事先書面同意,如果和解不包括對針對乙方提出的所有權利主張的無條件免除,不得和解。
  B shall indemnify and hold harmless C, D, A and their employees, officers, directors, shareholders and agents (each an "Indemnitee") from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology by B and not by another party pursuant to the License Rights.
  如果因為乙方擁有或使用“專利權”或“相關技術”,而不是某一方依據“許可權”擁有或使用“專利權”或“相關技術”,而造成財產損害或損失或任何人身傷害或人員死亡,乙方應使丙方、丁方及甲方及其員工,官員,董事,股東和代理人(分別稱為“免責受惠人”)不會因此承擔任何責任或受到任何傷害。
  12. Termination. B shall have the right to terminate the License Rights if A commits a material breach of this Agreement.
  終止。如果甲方實質性違反本合同的規定,乙方有權終止“許可權”。
  B has the right to terminate D’s License Rights in the event that D, depending on the situation, is in material breach of any of the terms of its License Rights, any of its obligations under this Agreement or any of its representations and warranties made in this Agreement, provided such breach is not cured within forty five days after receipt of notice thereof from B.
  如果丁方(視情況而定)實質性違反其許可權的任何條款,違反本合同項下的任何義務或本合同中的任何聲明和保證,且丁方在接到乙方通知后的45天內未能糾正上述違約行為,乙方有權終止丁方的“許可權”。
  13. Disclosure. C shall ensure that X and other inventors or developers of the Patent Rights and Related Technology are available to B, at no charge, for such reasonable periods of consultation and at such times as are mutually convenient; provided, however, a reasonable fee may be charged by C for extra consultation that may occur after the term of the Agreement or with respect to information and materials for which consultation has previously been provided if the extra consultation is not pursuant to the Agreement.
  披露。丙方應確保X以及其它“專利權”和“相關技術”的發明人或者開發者能夠在合同方方便的時候向乙方提供一段合理時間的免費咨詢。但是,對于在協議期限后發生的額外咨詢,或者有關咨詢內容先前已經由丙方提供過且該咨詢內容不包括在“協議”之內發生的額外咨詢,丙方可收取合理的額外咨詢費用。
  14. PAYMENT. Within fifteen days of the delivery to B of product pursuant to Section (m) and proper documentation for such delivery satisfactory to B, B shall pay to A the amount of Three Hundred Thousand United States Dollars.
  支付。丙方根據第m節的規定,向乙方交付令其滿意的產品以及與此交付行為有關的適當文件后的十五天之內,乙方應向甲方支付叁拾萬美元。
  It is recognized and agreed that, by virtue of Section (m) (if applicable), B has all rights, at its expense, to file, prosecute, maintain and defend the Patent Rights and, subject to certain rights granted in Section (n), to enforce the Patent Rights; provided, however, that B will first file patent applications for China in the names of C and B as required by Section (m). B has all rights to bring an action against any party that may misappropriate the Related Technology.
  合同方承認并同意,根據第(m)節(若適用),乙方有權維持 “專利權”,就“專利權”提出申請、審查授權或進行抗辯,以及受限于第(n)節授予的某些權利,乙方有權執行“專利權”,有關費用由乙方支付,但前提是乙方將首先按第(m)節的規定以丙方和乙方的名義提交中國專利申請。乙方有權對可能非正常使用“相關技術”的任何方提起訴訟
  15. Representations and Warranties. C and D each hereby jointly and separately represents and warrants to B as follows; provided, however, that any representations and warranties by C as to D’s matters and by D as to C's matters shall be limited to the knowledge of such matters by C or D, as the case may be .
  聲明及保證。丙方和丁方在此共同并分別向乙方作以下聲明及保證;視不同情況,丙方關于丁方事宜所作聲明及保證、和丁方關于丙方事宜所作聲明及保證,均受丙方或丁方在此事件中所知限制。
  16. Organization. A is a company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its formation. C is a public institution of higher education in good standing under the laws of China.
  組織形式。甲方是根據組建地的法律依法組建,有效存續并經營良好的公司。丙方是符合中華人民共和國法律,經營良好的公立高等教育機構。
  17. Authority. Each of A, C and D has full power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder. Consents . Each of A, C and D has received all consent, approvals and authorizations required from third parties (including any governmental authorities) to enter into this Agreement, perform its obligations hereunder and, in the case of D, make the assignments contained herein.
  權限。甲方、丙方和丁方均具有充分的權力和權限簽訂本合同并履行本合同項下義務。

  同意。甲方、丙方和丁方分別已從第三方(包括任何政府機構)獲得簽訂本合同并履行本合同項下義務(就丁方而言,進行本合同所述轉讓)所需的同意、許可及授權。
  18. Title. A owns the entire right, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, including, without limitation, all right, title and interest to sue for infringement thereof. The Patent Rights and Related Technology are, and shall be kept, free and clear of all liens, claims, mortgages, security interests or other encumbrances, except the License Rights.There are no actions, suits, investigations, claims or proceedings threatened or pending that relate to the Patent Rights or Related Technology. There are no existing contracts, agreements, options, commitments, proposals or offers with respect to the Patent Rights or the Related Technology, except the License Rights
  所有權。甲方擁有對于“專利權”及“相關技術”的全部權利、所有權及權益,包括但不限于對侵犯“專利權”及“相關技術”提起訴訟的權利、所有權及權益。除“許可權”外,“專利權”及“相關技術”上不存在任何的留置權、權利主張、抵押權、擔保權益及其它權利負擔。對于“專利權”及“相關技術”,沒有任何威脅的或未決的訴案、訴訟、調查、主張或訴訟程序。對于“專利權”及“相關技術”,不存在任何現有的合同、協議、選擇權、承諾、提議或要約等,“許可權”除外。
  19. No Restrictions on Rights. Except for the License Rights, no licenses, interests or other rights in or to any of the Patent Rights or Related Technology have been or shall be granted or retained by A, C, D, or any prior owners or inventors. B will not be subject to any covenant not to sue or similar restrictions on its enforcement or enjoyment of the Patent Rights as a result of any prior transaction related to the Patent Rights or Related Technology.
  權利不受限制。除“許可權”外,任何“專利權”及“相關技術”所包含或涉及的任何許可、利益、及其他權利尚未并且也不會被甲方、丙方、丁方或任何以前的所有者或發明者授予或保留。乙方不受之前針對“專利權”及“相關技術”的交易所形成的不起訴約定或類似關于執行或享有“專利權”的限制。
  20. Prior Assignments. The Assignment Agreement is valid, binding and enforceable in accordance with their terms, is in full force and effect, and has not been amended or modified in any way. No breach, default or claim under the Assignment Agreement has occurred.
  以前的轉讓?!稗D讓合同”根據其條款有效、具有約束力以及可執行力,并擁有完整效力且未以任何方式被修正或修改。未發生對“轉讓合同”的任何違約、不履行或訴求。
  True and complete copies of the executed Assignment Agreement is attached hereto as Exhibits M. 附件M是已簽署的“轉讓合同”的真實完整副本。
  21. No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by each of A, C and D will not conflict with or violate any applicable laws, regulations or governmental approvals and will not conflict with, violate or breach or constitute a default or require any consent under any of its contractual obligations; provided, however, that the Chinese government may have rights to future inventions made, conceived and reduced to practice by C with funding from the Chinese government.
  沒有沖突。甲方、丙方和丁方分別簽署、提交及履行本合同應不違反或不與任何適用法律、法規或政府許可相沖突和不與任何合同義務相沖突,不違反、違背任何合同義務,不構成對合同義務的不履行且不需獲得任何同意。但是,中國政府可對丙方憑借政府獨自資助而產生、構思或完成的發明享有權利。
  22. Third Parties. A is not aware of any third parties who may have misappropriated or otherwise taken or are using the Related Technology or who would be infringing the Patent Rights if the patent applications included in the Patent Rights were issued as patents with their current claims in all countries of the world. No third party has alleged that it has an interest in the Patent Rights or Related Technology. No third party has alleged that the development, manufacture, use or sale of products based on the Patent Rights or Related Technology has violated or would violate any intellectual property rights owned or controlled by such third party.
  第三方。如果“專利權”中的專利申請以其當前的形式在世界各國被授予專利,甲方不知曉任何第三方非正當使用或以其它方式占據或正在使用“相關技術”或者可能侵犯 “專利權”的情形。無任何第三方對“專利權”或“相關技術”主張利益,且無任何第三方主張基于“專利權”或“相關技術”的產品開發、制造、使用或銷售違反或將違反由該第三方擁有或控制的知識產權。
  X and all other persons working in his laboratory or under this supervision have assigned their interest in the Patent Rights and Related Technology to B and are obligated to cooperate and assist in the protection and enforcement of intellectual property rights related to the Patent Rights and Related Technology. All material information and data with respect to the Patent Rights and Related Technology have been disclosed to B.
  X及在其實驗室工作或是在其指導之下的所有其他人員均已將他們在“專利權”及“相關技術”中所擁有的利益轉讓給丙方,并且上述各人有義務合作并協助保護和執行與“專利權”及“相關技術”相關的知識產權。所有與“專利權”及“相關技術”有關的重大信息及數據都已向乙方披露。
  23. Patentability. A is not aware of any information or reason that would prevent the patent applications included in the Patent Rights from issuing as patents in their current form or, if issued as patents in their current form, would make the issued patents invalid or unenforceable. 可獲得專利。甲方不知曉任何可能阻礙“專利權”中的專利申請在當前形式下被授予專利的信息或原因,或者如果該專利申請在當前形式下被授予專利,甲方不知曉使該專利無效或是不可執行的信息或原因。
  24. Enforceability. This Agreement constitutes a valid and binding obligation of A, enforceable in accordance with its terms.
  可執行性。本合同構成甲方有效且具有約束力的義務,并可根據其條款執行。
  B may disclose such information to the extent necessary to make, use or sell products in the Field or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to actual or prospective investors, licensees, assignees, partners or other professional advisors.
  乙方可披露以下信息:為在“領域”內制造、使用或銷售產品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露義務的前提下,向實際或預期的投資人、被許可人、受讓人、合伙人或其它專業顧問披露的信息。
  25. Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California (without reference to its choice of law principles). Each party shall not commence or prosecute any action, suit, proceeding or claim arising under or by reason of this Agreement other than in the state or federal courts located in California and hereby consents to the jurisdiction and venue of such courts located in California for such action, suit, proceeding or claim by a Party.
  適用法律。本合同適用加利福尼亞州法律(不涉及法律選擇原則)并依其進行解釋。任何一方不得在加利福尼亞州以外的州法院或聯邦法院啟動或提起任何本合同項下的或因本合同產生的行動,訴訟,程序或權利主張,并且據此同意加利福尼亞州內的州法院或聯邦法院對由合同一方提起的此類行動,訴訟,程序、權利主張的管轄權并作為審判法院。
  26. Assignment. No Party may assign or transfer this Agreement or any rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except that a Party may make such an assignment without the other Party's consent to an entity that acquires all or substantially all of the business of such Party, whether in a merger, consolidation, reorganization, acquisition, sale or otherwise. This Agreement shall be binding on the successors and permitted assigns of each Party. Any attempted assignment in violation of this Section (m) shall be null and void.
  轉讓。合同一方不得在事先未得到其他合同方書面同意的情況下,轉讓或轉移本合同或本合同項下的任何權利或義務,除非合同一方可不經其他合同方同意向一個通過兼并、合并、重組、收購、出售或其他方式獲得該方所有或實質所有業務的實體做出轉讓。本合同對各合同方的繼承人和允許的受讓人同樣具有約束力。任何企圖違反本第(m)節規定的轉讓均屬無效。
  27. Relationship of Parties. The Parties are independent contractors. Nothing in this Agreement shall be construed to create a partnership, joint venture, employment or agency relationship between or among the Parties. No Party shall have any authority, and shall not attempt, to assume or create any obligations on behalf of another Party or to bind another Party.
  合同方關系。合同方均為獨立的合同簽訂方。本合同的任何規定均不得被解釋為在合同方之間建立了合伙、合資、雇用或代理關系。任何合同一方均沒有權利,也不可試圖代表其他合同方承擔或產生任何義務或以其約束其他合同方。
  Waiver. No waiver by a Party of any breach or default of any of the provisions of this Agreement shall be deemed a waiver as to any subsequent or similar breach or default.
  放棄。一方對于任何違反或不履行本合同任何規定的行為放棄追究責任,不得被視為其對以后或相似的違約或不履行的行為放棄追究責任。
  28. Severability. If any one or more of the provisions of this Agreement are held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction from which no appeal can be or is taken, the provision shall be considered severed from this Agreement and the Parties shall make a good faith effort to replace such provision with a valid and enforceable one such that the objectives contemplated by the Parties when entering this Agreement, as evidenced by the terms of this Agreement, may be realized.
  可分割性。如果本合同中任何一條或多條規定被任何擁有管轄權的法院認定無效或不能執行,且不能或沒有上訴,則該等規定應被視為與本合同分離,合同方應做出誠意的努力,用有效并可執行的規定替代該等規定,以實現本合同條款證實的,合同方簽訂本合同時的預期目標。
  29. Entire Agreement; Amendment. This Agreement, including its exhibits, constitutes the entire agreement among the Parties with respect to the subject matter hereof and merges and supersedes all prior and contemporaneous agreements, understandings, negotiations and discussions. No oral explanation or oral information by a Party shall alter the meaning or interpretation of this Agreement. No amendments or modifications of this Agreement shall be effective unless made in a writing signed by authorized representatives of all Parties.
  完整合同;修改。本合同,包括其附件,構成合同方關于本合同約定的完整合同,并且合并和取代合同方在此之前和與此同時達成的所有約定、理解、協商和討論。合同一方的口頭解釋或信息不會改變本合同的含義或解釋。除非經過合同方授權代表書面簽字,否則對本合同進行的修改或修訂均無效。
  30. Sections. The section headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement.
  章節部分。本合同中含有的章節標題僅限參考,不得以任何方式影響本合同的含義或解釋。
  31. Review of Agreement. This Agreement has been submitted to the scrutiny of each of the Parties and their counsel and shall be given a fair and reasonable interpretation in accordance with the words hereof, without consideration or weight being given to its being drafted, in whole or in part, by or for one of the Parties.
  合同審閱。本合同已由合同各方及其律師審查,并應依照本合同的措辭給予公平合理的解釋,不得因為合同一方起草了本合同的全部或部分內容而影響了本合同的解釋。
  32. Notices. Any notice or other communication required or permitted to be given to a Party pursuant hereto shall be sufficiently given if delivered personally or by facsimile or express courier service (expenses prepaid) to the address set forth below or to such other address as the Party shall designate by written notice given to the other Party.
  通知。根據本合同的規定而要求或允許給予合同一方的任何通知或其他通信,可以通過專人遞送、傳真或快遞服務(費用預付)送到以下地址或送往另一方書面通知的其它地址。
  All notices, information, reports and other communications in connection with this Agreement shall be in English.
  所有與本合同相關的通知、信息、報告及其他通信均應使用英文。
  33. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
  文本。本合同可簽署兩份或兩份以上文本,每一份文本均應被視為正本,但是所有文本共同構成同一文件。
  34. Arbitration. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement (a "Dispute") which cannot be amicably settled shall be referred to arbitration held in London, England under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, to the exclusion of any other forum, before a panel of three arbitrators appointed in accordance with such rules.
  仲裁。因本合同產生的或與本合同有關的任何爭議、矛盾或主張(以下稱“爭議”)無法通過各合同方友好協商解決的,應提交仲裁解決。該仲裁應依據《國際商會調解和仲裁規則》在英國倫敦由根據該規則指定的三人仲裁小組進行,而不可采用任何其它形式的仲裁。
  Each Party shall bear its own expenses in connection with any such arbitration. The costs and expenses of the arbitration shall be borne by the Parties to the arbitration equally unless the determination by the panel of arbitrators includes an award of costs, in which case expenses shall be borne in accordance with such award.
  各合同方應分別負擔有關的仲裁費用。參與仲裁的各合同方應平均分擔仲裁的開支和費用,除非仲裁小組的裁決中包括有關費用的裁決,則該案的費用應按照該裁決由各合同方分擔。
  The decision and award of the Court of Arbitration shall be final and conclusive upon the Parties in lieu of all other legal, equitable or judicial proceedings between or among them, and any such award or decision may be entered as a judgment and enforced in any court having jurisdiction over the Party against whom enforcement is sought.
  仲裁法院的決定和裁決對各合同方均為終局的且決定性的,并代替他們之間所有其它的法律、衡平或司法程序。任何該裁決或決定可由對被執行合同一方具有管轄權的法院作為判決頒布并執行。
  In no event shall a demand for arbitration be made after the date when institution of a legal or equitable proceeding based upon such claim, dispute or other matter in question would be barred by the applicable statute of limitations.
  如果因為超過適用的訴訟時效致使基于任何主張、爭議或其它事宜的法律或衡平程序無法啟動,則也不得為此申請仲裁。
  35. Bankruptcy. In the event B is declared bankrupt or insolvent by a court of competent jurisdiction, the Patent Rights and Related Technology shall be reassigned to A.
  破產。如果乙方被有關法院宣布破產,則“專利權”和“相關技術”將再轉讓回甲方。
  36. Overdue Payments . Any payments under this Agreement that are overdue shall be charged interest at the prime rate as quoted by the Bank of America on the first business day of each month plus two percentage points or the maximum permitted by applicable law, whichever is less.
  滯納金。本合同要求支付的任何款項,如果逾期不付,將根據美國銀行當月第一個工作日的基本貸款利率加2%或有關法律允許的最高利率,取其中較低的利率,收取利息。
  IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be made and executed by their duly authorized officers as of the date first above written.
  有鑒于此,本合同由合同方促使其正式授權代表于首頁所述日期簽署。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
精品人妻少妇一区二区_久久精品国产清自在天天线_久久精品青青大伊人av