上海專業翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優化日志 展會動態 同傳交傳口譯風采

倉儲及派送服務合同中英文翻譯

發表時間:2021-6-21  瀏覽次數:99  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
AGREEMENT OF STORE AND DELIVERY SERVICE

  Date of Execution: 簽字日期:
  This AGREEMENT is made and entered into, by and between:
  _____ (As “Party A”) (以下簡稱甲方)
  And
  ____ (As “Party B”) (以下簡稱乙方)

  To ensure both parties’ business goals and economic achievement, it is necessary to clarify the responsibilities of both parties. According to this Agreement endorsed herein, Party B agreed to providing door-to-door delivery services for Party A, therefore, this agreement shall be agreed upon and signed by both parties with the following term and conditions.
  為了明確甲乙雙方的責任,確保雙方實現各自的經濟目的,經甲乙雙方協商,就乙方向甲方提供貨物門到門運輸及派送服務事宜達成本合同,以便共同遵守。
  Section 1.Service to be Rendered第一條:服務范圍
  Party B agreed to provide the following service items to Party A:
  乙方為甲方提供受甲方委托的下列服務項目
  1. Express within the city. 市內貨物的快遞;
  2.Domestic routing door-to-door delivery services. 貨物全國門到門運輸;
  3.Provides sufficient storage space for the goods needed to be Stored/delivered.
  承運貨物的倉儲服務;
  4.Provides inspection and packaging services for the goods. 承運貨物的分檢、包裝。
  Section 2.Representation and Warranties 第二條:服務要求
  Party B shall agree to provide ____ square meter(s) (m2) of warehouse storage space to Party A for storing of _____, and Party B shall nominate a specialist to manage all affairs involved herein for Party A.
  乙方將____ 米的庫房面積租給甲方儲存____,并派專人負責甲方的業務。
  1. Both parties shall conduct inspection and quality control activities currently when the goods get into warehouse. Party A should send an authorization notice to Party B for inspection of their goods when Party A is absent. In this case, Party B will not be responsible for any quality problems of the goods. Party B shall prepare a master list after goods are stored in the warehouse, this master list shall be signed by Party B and faxed to Party A in a timely manner.
  貨物進入乙方倉庫時,由甲方人員與乙方庫管人員同時驗貨清點入庫;或委托乙方庫管人員代替甲方人員對貨物進行清點及辦理入庫手續,貨物的質量問題由甲方負責。入庫后乙方應為甲方開具入庫清單,并簽名后傳真至甲方。
  2. The goods stored in warehouse shall be released to the authorized personnel only with signed documents by designated Party A personnel. Party B’s representative has right to refuse any unauthorized requests of storage/release activities from Party A.
  甲方貨物需要出入庫時,乙方憑甲方指定人員手書簽字方可辦理,其他甲方人員均無權要求出入庫。
  a)Every need to be signed by authorized personal of Party B and designated pick-up personnel. Every < Receipt > need to be signed by Party B representative and the designated delivery personnel. These forms are official records and shall be treated as part of this agreement. It is both parties responsibility to keep an original signed copy into their records.
  《出庫單》需經乙方和提貨方簽字, 《入庫單》需經乙方和送貨方簽字,該記錄為合同的有效組成部分,當事人雙方各保存一份。
  b)Party B shall cooperate with Party A on pick-up/delivery businesses in the city. Party B shall intensively follow the daily delivery schedule, to ensure the availability of vehicle for Party A to use and guarantee to respond timely for emergency on-calls.
  乙方將積極配合甲方市內運輸業務,嚴格遵循送貨時間,保證甲方的日常用車,對加急服務做到隨叫隨到。
  c)Party B shall provide a domestic uniform rate standard for services. Every branch of Party B shall follow their own standard of business strictly; such as delivery personnel must wear company’s uniform during business hours, Party B’s operators must wearing their uniforms. Party B shall designate a person to handle the entire business practice that includes monitoring the entire delivery routes for Party A.
  乙方全國范圍內實行統一的報價,各公司嚴格執行乙方內部的業務流程;統一派送人員服裝,對于乙方的一線操作人員,必須穿著乙方工服。實行一票到底,指定專人負責甲方的業務,實施派送的全程跟蹤。
  d) The designated warehouse personal from Party B shall be responsible for recording daily business affairs regarding to party A’s goods on hand copy and record data with computer. Party B shall provide the current warehouse state to Party A via e-mail on weekly and monthly basis.
  乙方的庫房專員將甲方貨物的日常出入庫情況記入在案并錄入到電腦中存檔;并將庫房內貨物的最新狀態以周報、月報的形式MAIL到甲方。
  e) Party B shall provide work order for each request received from Party A. Each work order shall include detailed delivery status. In addition, the entire related information should be kept in MIS system as document files, this system shall be written by LAN program. Party A shall review these records by the end of the year for business estimate purposes.
  乙方對甲方每次委托的業務都開具工作單,記錄貨物運輸的詳細情況。并將所有工作單錄入的信息,通過LAN上的MIS系統保存到服務器上,以文本文件的形式保存下來,以供甲方年底業績回顧。
  Section 3.Term of This Agreement 第三條:服務期限
  This agreement shall be effected from_____ to _____. If there are no issues regarding this agreement by the end of this period from both parties, this agreement shall be extend for another term automatically. If either party wants to terminate this agreement during the initial or extended period of time, the party who wants to terminate this agreement shall notify the other party at least 3 months prior to the termination of this agreement. If this notice is less than 3 months, the party who wants to terminate this agreement should pay compensation to the other party.
  從 年 月 日起至 年 月 日止;合同期滿甲乙雙方如無異議,本合同將自動順延;在協議期限或自動順后,協議之任何一方如需中途停止協議時,需提前 個月,而短于 個月時,提出方需賠付對方相應的損失。
  Section 4.The Methods Used for Confirmation of Services. 第四條:服務確認方式
  1. Party B shall receive a request via telephone or fax from Party A.
  乙方通過電話和傳真接受甲方委托。
  2.Upon approval of a request by both parties, Party A shall submit and transfer the entire documents related to Party B in a timely manner.
  達成委托后甲方應及時將運輸所需全部手續移交給乙方。
  3.Upon receive a work request from Party A, Party B shall issue a work order in accordance with the standard service charge and process appropriate insurance coverage (as requested by Party A) immediately.
  乙方接受甲方委托后應及時辦理有關貨物手續,并按服務收費標準開據工作單,及辦理保險手續(在甲方提出保險要求時)。
  Section 5.The Liabilities for Default of This Agreement 第五條:違約責任
  1. Party B shall warrant the safety of Goods during the period of storage and transportation. In the event that Party B causes any loss, shortage, or damage to the Goods during the storage and process, Party B shall be responsible to claim any liabilities from the insurance company in accordance with the Insurance law. In the event there is no insurance coverage for the damage, then, this coverage shall be compensated by Party B in accordance with “Party B Delivery Clause”. If the loss or damage occurred while unloading from the seaport, railroad, airport, or Force Majeure, Party B will help Party A to file claim to compensate the loss.
  乙方應保證在上述服務過程中貨物的安全,如因為乙方原因造成貨物的丟失、短少、損壞的,乙方按甲方所投保險的范圍,依據國家保險條例通過保險公司承擔賠償責任;若未投保的,按《乙方運輸條款》執行。門到港服務因貨場、鐵路、機場原因及不可抗力所造成的損失,乙方協助甲方進行索賠。
  2. Party B shall be responsible for the safety of the Goods that stored within warehouse. Party B shall compensate any loss, shortage, or damage of Goods during storage period (exclude Force Majeure, reasonable depreciation or the damages were caused by Party A).
  乙方負責甲方儲存貨物庫房的安全。貨物在儲存期間,由于保管不善而發生貨物滅失、短少、損壞的,將由乙方負責賠償損失(因不可抗力、貨物的合理損耗、甲方的責任等原因造成的損失除外)。
  3. If any of loss, damage and contamination occurred because of default of the storage conditions and specific storage requirements under this Agreement by Party B, Party B shall be responsible for compensating the entire loss to Party A.
  在貨物保管期間未按合同規定的存儲條件和保管要求,造成貨物滅失、短少、污染、損壞的,應承擔全部賠償責任。
  4. If there is any discrepancy between Party A’s master list against the actual number of Goods that are released or stored, or any abnormal delivery schedule were observed by Party B’s representative, Party B shall notify party A immediately. Party B shall clarify the situation with Party A and delivery personnel prior to receiving the Goods into the warehouse. In failure doing so, Party B shall take the responsibility for this incident.
  如入庫數量與甲方《入庫通知》數量不符或有到貨異?,F象,乙方應立即通知甲方人員到場與送貨方人員在現場當時交涉解決,否則由乙方承擔全部責任。
  5. It is Party A’s responsibility to provide the master list and related documents for each shipment prior to receiving of the Goods into the warehouse. If any discrepancy occurs because of Party A’s failure to provide complete documents or failure to deliver such documents on time for inspection, Party B is not responsible for such discrepancies and will not compensate for any loss.
  貨物進入乙方倉庫前,甲方應向乙方提供必要的貨物驗收資料,如未提供必要的驗收資料或提供的資料不齊全、不及時,所造成的驗收差錯及貽誤索賠期或者發生貨物品種、數量、不符合合同規定時,乙方不承擔賠償責任。
  6. If Party A fails to have a representative present at the warehouse site or fails to prepare a master list upon receiving of such notice from Party B, then, the list that provided by Party B shall be used as an official list and become legal document. Party B will not be responsible for any discrepancies occur during this shipment.
  若乙方已通知甲方而甲方人員不能到場,則以乙方確認的入庫清單為最終清單,乙方不負任何責任。
  7.Party A shall pack their Goods with the standard package material in accordance with the National Package Guideline. If the package is not packed with standard package materials according the commodity transfer safety regulation, Party A shall repack or send a request to Party B to repack any Goods that do not meet package regulation. Party B will not be responsible for any damages caused by improper packing or the packages having trouble to be opened for damage inspection.
  甲方委托運輸的貨物應按照國家有關規定的標準包裝。沒有統一包裝標準的,應根據保證貨物安全運輸的原則加以包裝或委托乙方進行。對因不合格包裝貨物受損及包裝完好無法開箱查驗的貨物受損時,乙方不負責任。
  8. An additional fee will be charged by Party B if Party A has an extra request for packing, special delivery, detour for delivery, and extra equipment needed for delivery to ensure safety and avoid any incidents during the delivery.
  甲方為防范事故所要求乙方專人押送、特殊包裝、繞道行駛、配備器材等額外產生的費用,由甲方支付。
  9.It is necessary for Party A to negotiate with Party B immediately when a work request already sent to Party B, or the Agreement is expired but the process is delayed because of Party A (including pick-up personnel). Upon agreed by Party B, Party A should receive a permission to continue to use the warehouse. The method of payment should be referred to Section 6 of this Agreement.
  甲方已通知出庫或合同期已到,由于甲方(含提貨人)的原因致使貨物不能如期出庫,應立即與乙方協商,在乙方同意的情況下,甲方可繼續使用乙方倉庫,計費方法參照本合同第六條。
  Section 6 Rate of the Agreement 第六條:結算方式及時間
  1.The accounting method and rate for service charges that agreed by both Parties as follows:
  乙方按照經雙方確認的收費標準進行收費。
  Storage Rate (should be paid by Party A): 倉儲費用:
  Warehouse charge: ____ RMB /m2/day paid by Party A monthly, monthly payment is ____Yuan. The receipt shall be written as RMB in capital ____ even.
  庫房倉儲費為:____ 元/平米/天。 甲方按月繳納租金,每月交納租金為 ____元;人民幣大寫:____ 整。
  Inspection charge: 分撿費:
  For a large amount of inspections (up to ____ items of Goods), the charge from Party B will be:
  ____ /per location/per type of commodity
  對于大量的分撿業務(貨物種類超過 ____ 種以上時),乙方將收取一定的服務費用:
  ____ 元/地/類
  Insurance charge:The insurance rate is____ % of the value of Goods.
  保險費:保險費率為____ %
  Other charge: reference to the Appendix. 其它收費標準:詳見合同附件
  2.Party B shall send their previous monthly statement on or before the ____ day of each month to Party A. Party A shall send their payment within ____ days via cash, check, or wiring after Party A received a detail statement from Party B. An additional ____ % of total charge /per day will be charged by Party B if any delay payment that over ____ days.
  乙方每月____ 日前與甲方進行上月業務結算,甲方收到乙方所提供的結帳明細、發票后,在____ 日內以現金、支票、電匯的方式支付給乙方。甲方如延遲付款超過____天以上的,按服務費____ %/天的數額向乙方支付滯納金。
  3.If any delay of payment that caused by Party B or statutory holiday, Party A shall not be charged for any delinquent payment.
  因法定節假日及乙方原因造成延遲付款,甲方不承擔延遲付款責任。
  4.If there is any change on service rates by Party B, Party B shall notify Party A in writing a month prior to the occurrence of such changes, and Party B should receive a written confirmation from Party A with such changes. Otherwise, the rate will remain the same as listed on this Agreement.
  當乙方提供的服務價格發生變化,應提前一個月通知甲方并得到甲方認可,否則仍按本合同附件一所列價格體系執行。
  Section 7。The Rights and Obligations for Both Parties. 第七條:雙方的權利義務
  1. The rights and obligations for party A 甲方的權利義務
  a) Party A has right to request Party B to delivery the Goods to any destination at any time with any method that already listed herein this Agreement. If there is a need for any changes with this work request, Party A has the right to change the work request before Party B has processed this request for pick-up or delivery.
  甲方有權要求乙方按委托的時間、地點、方式將貨物運送到目的地,在未辦理提貨、發貨手續之前,甲方有權變更或取消委托內容。
  b) Party A has right to request Party B to provide updated information at any time regarding to the status of the work request.
  甲方有權要求乙方隨時提供甲方所委托業務的進展情況,服務過程中的信息反饋。
  c) It is Party A’s obligation to provide accurate delivery addresses and other related information to Party B. Party B shall not be responsible for any loss, shortage and damages because of the wrong information that provided by Party A.
  甲方有義務提供準確的收貨人地址等與業務相關的信息,如因甲方提供的收貨人地址有誤所造成貨物的短少、滅失、損壞或貨物延送,乙方不承擔責任。
  d) Party A shall follow the payment schedule to send payment to Party B. If any breach caused by Party A, Party A shall take the entire responsibility for this matter.
  甲方有義務按合同約定時間與乙方進行結帳,出現違約時承擔其責任。
  2.The rights and obligations for Party B乙方的權利義務
  a) According this Agreement, It is Party B’s obligation to provide safe delivery services to Party A on time. The services that are requested by Party A should be treated as high priority at any time.
  乙方應按合同要求為甲方及時提供安全準時運送貨物服務,在車輛運力緊張的情況下,優先為甲方提供服務。
  b) It is Party B’s obligation to keep Party A’s affairs confidential and Party B shall provide a copy of reports for each delivery services to Party A.
  乙方有義務為甲方保守商業秘密的義務,并向甲方提供承運服務執行情況的存根。
  c) A valid license and other legal documents shall be made available by Party B for each vehicle that used by Party A, these vehicle should be operated by drivers with good driving records.
  乙方提供的服務車輛必須牌照齊全有效,技術狀況良好。
  d) The warehouse personnel and staff of Party B shall provide 24-hour services as requested by Party A (including statutory holiday).
  乙方庫管人員做到二十四小時服務(包括公眾假期)。
  e) Party B should provide monthly report to Party A with details about each commodity that stored in the leased warehouse and the list of office supplies that used by Party B’s staff. The report shall be accurate and authentic. If Party A representative wish to audit records, Party B shall provide records generated from the previous day.
  乙方在每月向甲方提供一份貨物庫存明細和行政品發放明細,做到帳實相符;如甲方人員需隨時查看,乙方應提供前一天的帳目明細。
  f) If Party A violates the Agreement, Party B has the right to temporary suspend any work request that received from Party A.
  在甲方單方違約的情況下,乙方有權暫停執行甲方所委托的業務。
  Section 8.Amendment and Termination of The Agreement第八條:合同的變更和解除
  1. During effective period of this Agreement, both parties are prohibited to modify or terminate the Agreement. If any party needs to modify or terminate the Agreement, a written notice to the other party is required ____ days prior to the occurrence of such changes.
  合同期內任何一方不得隨意變更或解除合同,如一方需要變更或解除合同必須提前____天通知對方。
  2.In the event that any Force Majeure or incident occurred that caused either party unable to practice this Agreement, it is necessary to notify the other party immediately. This notification should include detailed information of the incident and reasons. Both parties shall evaluate the incident and decide whether or not they should completely or partially terminate this Agreement.
  由于不可抗力事故致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇不可抗力的事故的一方,應立即將事故情況電報通知對方。并應立即將事故情況通知對方,并提供事故詳情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的相關證明,由雙方按照事故對履行合同的影響程度協調解決是解除合同,或者部分免除履行合同的責任,或者延期履行合同。
  3.If there is a disagreement between two parties during the term of the agreement, negotiation should be taken place by both parties. If the further agreement can’t be reached by negotiation, either party has the right to file complaint with the Arbitrate Committee of Industrial and Business Contract or the Court for conciliation or arbitration.
  本合同在履行時如發生爭議,雙方應協商解決,協商不成時,任何一方均可向工商經濟合同仲裁委員會申請調解或仲裁,也可向人民法院起訴。
  Section 9.Miscellaneous 第九條:其他
  1.For any other items that are not covered with this Agreement, the two parties can negotiate it later. All of the attachments of this Agreement have been agreed upon by both parties and should be treated as part of this Agreement.
  1、其他未盡事宜,雙方另行協商,達成的協議作為本合同的附件,附件與本合同具有同等法律效力。
  2.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. This Agreement will be effective on the date that this Agreement is signed by both parties.
  作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。本協議自簽定之日起生效。
  Party A: 甲方: Party B: 乙方:
  Legal Representative: Legal Representative:
  Or Authorized Representative: Or Authorized Representative:
  法定代人表或委托人: 法定代表人或委托人:


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
精品人妻少妇一区二区_久久精品国产清自在天天线_久久精品青青大伊人av