上海專業翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優化日志 展會動態 同傳交傳口譯風采

電線電纜產品代理經銷協議中英文翻譯模板

發表時間:2021-6-18  瀏覽次數:109  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT OF ELECTRIC WIRE & CALBE
  本協議于/年/月/日由有關雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意的下列條件發展業務關系:
  This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on (Date) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
  1.協議雙方The Parties Concerned
  甲方:電纜制造有限公司 Party A:
  地址: Add: 電話:Tel: 傳真: Fax:
  乙方: Party B:
  地址: Add: 電話:Tel: 傳真: Fax:
  2.委任Appointment
  甲方指定乙方為其獨家代理,為第三條所列商品從第四條所列區域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
  Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.
  3.代理商品:電線電纜Commodity: Electric wire and cable
  4. 代理區域:Territory: In Chile and Bolivia only.
  5. 支付條款:預付總貨值30%,余下70%貨款發貨前付清。
  Payment Terms: 30% T/T in advance and the balanced 70% shall be paid before the shipment.
  6. 甲方責任 Responsibility of Party A
  甲方必須按照乙方要求生產產品,若甲方未能按照乙方要求生產,中間因調貨,退貨產生的所有費用由甲方承擔。
  Party A shall produce the commodity in accordance with the request of Party B, if not, Party A shall pay all the costs in the process of the transfer.
  7. 最低業務量 Minimum Turnover
  乙方同意,在本協議有效期內從上述代理區域內的顧客處招攬的電線電纜產品的訂單數量從協議簽訂期起一年內銷售額不得低于人民幣500萬或美元80萬。若乙方未能完成合同規定的銷售額,甲方有權單方面終止本合同或者在其代理區域更換新的代理。
  Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement. From a period of agreement, Annual sales shall not be less than RMB 5,000,000 or USD 800,000. If Party B fails to complete the sales in accordance with the provisions of the contract. Party A has the right to cancel this agreement unilaterally or to add new agent in the agency area.
  8. 年終分紅 Year-end bonus
  若乙方在合同期限內完成銷售定額,甲方按發票售價向乙方支付_2_%的分紅,分紅將在每年12月31日前后一周內向乙方支付。若乙方未能完成合同規定的銷售額,甲方將不予支付乙方條款8規定的分紅。
  If Party B complete the sales within the period stipulated in the contract.Party A shall pay Party B a year-end bonus of 2 % on the invoiced selling price on December 31th of each year. If Party B fails to complete the sales in accordance with the provisions of the contract, Party A will not pay the bonus to Party B which stipulated by Article 8.
  9. 商情報告 Market Report
  為了更好地協助乙方開發市場,甲方應該向乙方提供公司資質,宣傳資料,以及價格表。乙方應至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告,內容包括與本協議代理商品的進口與銷售有關的地方規章的變動、當地市場發展趨勢以及買方對甲方按協議供應的貨物的品質、包裝、價格等方面的意見。
  In order to better assist the Party B to develop market, Party A shall offer Party B company certificates, publicity materials and price list. Party B shall supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement.
  10. 工業產權 Industrial Property Rights
  在本協議有效期內,為銷售本協議項下的代理商品,乙方可以使用甲方擁有的商標,并承認使用于或包含于代理商品中的任何專利商標、版權或其他工業產權為甲方獨家擁有。 一旦發現侵權,乙方應立即通知甲方并協助甲方采取措施保護甲方權益。
  Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
  11. 協議有效期 Validity of Agreement
  本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為12個月,從 年 月 日至 年 月 日。 除非作出相反通知,本協議期滿后將延長12個月。
  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for 12 months from ------ (date) to ------ (date), and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
  12. 協議的終止 Termination
  在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。
  During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
  13. 不可抗力 Force Majeure
  由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
  Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  14. 爭議解決 Dispute Resolution
  因凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,雙方應首先嘗試友好協商解決。如果一方向另一方發出協商通知之日起三十日內,爭議仍未得到解決,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會上海分會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
  Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith. If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.
  15. 語言 Language
  本合同以中英文書就,如中英文內容存在不一致,以中文為準。
  This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
  16. 管轄法律 Governing Law
  本協議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。
  This agreement shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
  雙方于文首日期簽署本獨家代理協議。
  The parties have executed this Exclusive Agency Agreement on the date first written above.

  甲方:(蓋章)Party A:
  授權代表人:Authorized Representative: (簽字)
  乙方:(蓋章)Party B:
  授權代表人:Authorized Representative:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
精品人妻少妇一区二区_久久精品国产清自在天天线_久久精品青青大伊人av